取消
清空記錄
歷史記錄
清空記錄
歷史記錄
從產(chǎn)業(yè)屬性上來(lái)看,區(qū)別于其它物質(zhì)生產(chǎn)領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè),影視行業(yè)不僅擁有經(jīng)濟(jì)屬性,還擁有社會(huì)文化屬性,因?yàn)閺慕?jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)看,影視作品本身具有交換價(jià)值,可以滿足市場(chǎng)需求,同時(shí)它也是具有深厚社會(huì)文化意涵的一種藝術(shù)形式。影視行業(yè)作為人類文化中一種更帶有機(jī)構(gòu)性質(zhì)的藝術(shù)“話語(yǔ)”,其意識(shí)形態(tài)性是不言而喻的,或者說(shuō)電影藝術(shù)“話語(yǔ)”本身就是在一定的意識(shí)形態(tài)中構(gòu)成的。
隨著中外文化交流的愈加深入,影視翻譯服務(wù)的重要性逐漸顯現(xiàn)出來(lái),和其他文學(xué)類翻譯服務(wù)相比,影視翻譯服務(wù)在更大程度上受制于影視藝術(shù)本身的特殊性,比如原作的主題和精髓是進(jìn)行影視翻譯的工作者必須要表現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容。因此,翻譯者不僅要翻譯出熒屏上的字幕,更重要的是原作所蘊(yùn)含的信息、所表達(dá)的含義、所包含的韻味都必須要翻譯出來(lái),甚至應(yīng)該考慮話語(yǔ)的環(huán)境、情節(jié)以及主題發(fā)展過(guò)程中的各種變化因素。
1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確
在翻譯影視作品的對(duì)白時(shí),要保證譯文的長(zhǎng)短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,還要體現(xiàn)出語(yǔ)言的藝術(shù)性與豐富性。要知道影視翻譯服務(wù)涉及的知識(shí)面非常廣泛,比如風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域都應(yīng)有所了解。如果被翻譯的內(nèi)容意思不夠明確,或者與人物的性格不符,那么配音人員是無(wú)法將劇中的人物刻畫(huà)的活靈活現(xiàn)的,更無(wú)法演繹出原作的意思,整體風(fēng)格和韻味也就不一樣了。
2、忠實(shí)和通順
影視翻譯也是需要做到“信、達(dá)、雅”的?!靶拧本褪且g得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動(dòng)有味。任何一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,都不可能找到與之對(duì)等的語(yǔ)言,所以要靈活運(yùn)用直譯和意譯。影視翻譯要保證“忠實(shí)、通順”的原則,影視劇中人物對(duì)話的翻譯,是為了更好的轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間容易理解和接受原作,能夠更好的向觀眾表達(dá)原作的內(nèi)容。
3、易于上口,情感相吻
影視翻譯服務(wù)僅僅做到“通順”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是貼近生活,貼近觀眾,便于聽(tīng)懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。在翻譯影視作品時(shí),要考慮到劇本中的停頓、節(jié)奏、動(dòng)作、人物性格等內(nèi)容,還要琢磨一些俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎樣翻譯,都應(yīng)該與原話的字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)很大的困難,甚至?xí)绊?、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá),使之得到的影視作品差強(qiáng)人意。
4、遵循“雅俗共賞”原則
在翻譯影視作品時(shí),要堅(jiān)持“雅俗共賞”的原則,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實(shí)際上就是對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求譯者在下筆時(shí),能夠設(shè)身處地為廣大觀眾著想,怎么翻譯能夠通俗易懂就怎么翻譯。如果翻譯得過(guò)于“雅”,那就違背了翻譯的初衷。因此,譯員應(yīng)當(dāng)對(duì)原作內(nèi)容要反復(fù)揣摩,然后在表達(dá)上深入淺出,使得譯本簡(jiǎn)單易懂、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測(cè),從而達(dá)得“雅俗共賞”的效果。