取消
清空記錄
歷史記錄
清空記錄
歷史記錄
隨著國際學術(shù)交流愈加頻繁,醫(yī)學英文翻譯的重要性也顯現(xiàn)出來。對于醫(yī)學領(lǐng)域的人員來說,掌握醫(yī)學領(lǐng)域的英語知識有助于其專業(yè)的發(fā)展和能力的提高。然而醫(yī)學英語作為一種特殊的科技文體有著自身的特點,其結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、措辭精確、術(shù)語準確。醫(yī)學英語的詞匯量不但很巨大,而且單詞也是很長難懂,不便記憶,加上其句子多用長句與從句,使句型結(jié)構(gòu)顯得非常復(fù)雜而且難以辨別,這些因素對醫(yī)學英文翻譯都會產(chǎn)生不小的影響。
一般在進行醫(yī)學英語翻譯的過程當中,要正確的理解和翻譯所閱讀的醫(yī)學文獻,一方面需要掌握基本的翻譯理論和技巧,另一方面必須了解醫(yī)學英語詞、句的基本特點和具備相關(guān)的醫(yī)學背景知識。具體來說,醫(yī)學英語的詞義、詞性、語序、句型結(jié)構(gòu)和常用語態(tài)等都是影響醫(yī)學英語理解與翻譯的主要因素。
首先,翻譯是按社會認知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而又完整地再現(xiàn)出來的語言活動。醫(yī)學英文翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質(zhì),因此,其翻譯標準也同其他翻譯實踐一樣應(yīng)堅持忠實和通順的原則,即一切醫(yī)學英語譯文都應(yīng)包含原文的思想內(nèi)容,表達上要準確、完整、科學和規(guī)范,譯文不得有生硬晦澀、結(jié)構(gòu)混亂以及文理不同的現(xiàn)象。
其次,醫(yī)學英語翻譯所涉及的詞匯具有很強的專業(yè)性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫(yī)學英語進行翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)范。
再者,大家需要明白醫(yī)學英語屬于科技文體,主要表達醫(yī)學科技的事實與概念,傳遞交流基礎(chǔ)和臨床醫(yī)學的信息,它要求結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、用詞精確,表達準確,又由于醫(yī)學文章以敘事推理為重,強調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學英語句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出了多用長句、從句和被動句的形式特點。大量從句和被動句的使用使得醫(yī)學英語的句子意義往往不能僅從其外形結(jié)構(gòu)做出判斷,從句中連詞、關(guān)系詞的連接以及被動句中主語與謂語之間的表達方式都成為了影響醫(yī)學英語翻譯的重要因素。
最后,醫(yī)學英語的思想內(nèi)容決定了其表現(xiàn)形式無法被簡單的句子結(jié)構(gòu)所容納,必須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構(gòu)建。句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性給翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結(jié)構(gòu),還要能理解其深層結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,才能準確地把握語義。
作為一種科技文體,醫(yī)學英語翻譯涉及的遣詞造句、語法結(jié)構(gòu)等有著自身的特點和規(guī)律,語言文字的表達也具有較強的專業(yè)性,因而醫(yī)學英語的翻譯難度較普通英語大得多,譯者不僅需要擁有扎實的英語基礎(chǔ)知識,還要具備相關(guān)的醫(yī)學背景知識。希望今天的分享能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?