取消
清空記錄
歷史記錄
清空記錄
歷史記錄
英語(yǔ)口譯是一種翻譯活動(dòng),即是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。
口譯就是口頭翻譯,英語(yǔ)說(shuō)法是interpretation,interpreting或者oraltranslation。
口譯是指譯員將所聽(tīng)到的(也可能是看到的,如視譯)信息由一語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式。
口譯的必備要素包括“一種場(chǎng)合、兩種語(yǔ)言、三種身份”。
“一種場(chǎng)合”是指口譯是在一個(gè)交際場(chǎng)合為了一個(gè)交際目的的交際行為;“兩種語(yǔ)言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種工作語(yǔ)言;“三種身份”是指口譯中包含speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外兩方交際的中介和橋梁。
口譯對(duì)譯員的要求很高,譯員必須有扎實(shí)的兩種或兩種以上的語(yǔ)言功底。譯員的口譯雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音、句法結(jié)構(gòu)、詞法寓意等知識(shí)的掌握,更重要的是指運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力(如聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě))。
一個(gè)優(yōu)秀的口譯者應(yīng)該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,還要具有廣博的知識(shí),熟練掌握一定數(shù)量的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、委婉語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)劇等詞語(yǔ)的翻譯方法。
而在口譯真正進(jìn)行時(shí),語(yǔ)言的表達(dá)要清晰、流暢、達(dá)意??谧g時(shí)語(yǔ)速要不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng),語(yǔ)句簡(jiǎn)明易解,譯文傳神傳情。
1、難度不同
說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。
2、要求不同
在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。
口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。
3、形式不同
筆譯形式筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)??谧g則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。
口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。
講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。