取消
清空記錄
歷史記錄
清空記錄
歷史記錄
所謂專利,單從字面上來講,就是指專有的權(quán)利和利益。在現(xiàn)代中,專利一般是由政府機(jī)關(guān)或者代表若干國家的區(qū)域性組織,根據(jù)申請而頒發(fā)的一種文件。這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,并且在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實(shí)施。
在國際交流日益頻繁的當(dāng)下,專利文件的翻譯工作尤為重要,高質(zhì)量的專利文件翻譯對(duì)最終專利申請能否獲得授權(quán)意義重大,如果翻譯中存在錯(cuò)誤,則有可能導(dǎo)致無法獲得授權(quán),甚至讓競爭對(duì)手有機(jī)可乘。因此,建議大家一定要選擇跟正規(guī)的專利翻譯公司合作,否則很容易在翻譯專利文件時(shí)出現(xiàn)下列問題。
首先就會(huì)出現(xiàn)對(duì)原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護(hù)范圍擴(kuò)大或縮小。例如,在專利文獻(xiàn)中“milk”往往被譯為“牛奶”。而資深譯員會(huì)根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護(hù)范圍。又如,在翻譯權(quán)利要求的封閉式表達(dá)“由……組成”時(shí),丟漏掉所列清單中的任意一項(xiàng),都將縮窄該權(quán)利要求的范圍。
其次就是對(duì)于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。例如,某段專利文件中的內(nèi)容根據(jù)字面意義被譯為“將該內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩和該電動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩設(shè)定為大于零”。但按照嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯并不是對(duì)單個(gè)單詞的譯文的機(jī)械羅列,而必須考慮整句的準(zhǔn)確及合理性。
最后就是對(duì)原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠(yuǎn),最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。例如,原譯文可能是因?yàn)橹形摹皢蝹€(gè)”的使用而判定“組”為一個(gè)。但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進(jìn)行綜合的理解和確定后再進(jìn)行的工作。在此例中,依據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)是將很多東西分成“多個(gè)組”,且從附圖中來看的確是被分成了n個(gè)組,而中文“單個(gè)”除了表達(dá)“僅一個(gè)”之外,也能表達(dá)“一個(gè)一個(gè)的”的意思,這一點(diǎn)也是在專利文件翻譯過程中比較容易忽略的,因此需要特別注意。
總的來說,高質(zhì)量的專利文件翻譯,需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文對(duì)申請文件的技術(shù)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確理解,對(duì)原文詞語和譯文詞語做出準(zhǔn)確映射。如果為了貪圖一時(shí)的利益,很容易造成更大的損失。