取消
清空記錄
歷史記錄
清空記錄
歷史記錄
用很直白的話來說,同聲傳譯就是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。和其它的口譯類型相比,同聲傳譯最大的特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,同聲傳譯成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
不過也正是因為同聲傳譯的高效率,使得它具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,其實也有很多翻譯專業(yè)的小伙伴其實也向往同聲傳譯那種指點江山的風(fēng)采。今天上海翻譯公司就跟大家好好介紹一下同聲傳譯的那些事。
首先就是同聲傳譯的高難度性。前面一再強調(diào),同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制并且難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速的完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換與目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語的譯文,因此同聲翻譯又被叫做同步口譯。
在各種國際的會議上,同聲翻譯都要以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述所說的多重任務(wù)間的交織、重疊和干擾,使聽和說并行不悖,成為源語發(fā)言。
其次就是同聲傳譯的高要求。大家需要明白每次同傳會議的內(nèi)容都不同,這就要求同傳工作者事前打聽會議的主題內(nèi)容、與會人物的頭銜名稱,然后熟悉相關(guān)的漢語表達。在現(xiàn)場的時候有些問題真是防不勝防,因為有時演講者講演的內(nèi)容不是固定的,可能是隨心所欲信手拈來一個詞語,這就要求同聲翻譯者不但要心細(xì)、還要膽大、敢于張口去翻譯,不能卡殼,如果停頓了翻譯不出來,就會令場面尷尬。所以在工作時要求精神高度緊張,注意力極度集中。
最后就是同聲傳譯的就業(yè)前景好。作為整個翻譯行業(yè)中“金字塔頂”的存在,同聲傳譯的報酬自然是最高的,通常情況下,同聲傳譯的價格從一小時幾百到幾千不等,工作一周抵得上別人辛苦工作一個月。不過,進入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會議口譯培訓(xùn),打好良好的語言、技巧基礎(chǔ),之后再通過實際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗。
總的來說,在中外交流日益頻繁的當(dāng)下,隨著我國國際地位的不斷攀升,同聲傳譯的需求必然會成倍增加,對于絕大多數(shù)想要從事同聲傳譯的小伙伴們來說,一定要打好扎實的基礎(chǔ),因為所有光鮮亮麗的背后,都是鮮為人知的辛酸。