取消
清空記錄
歷史記錄
清空記錄
歷史記錄
隨著國際工程合作日益加強,無論是國內(nèi)企業(yè)還是國際企業(yè),在參與國際工程的招標或投標過程中,都需要翻譯其招標書、投標書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財務(wù)文件以及章程等。同時,部分國內(nèi)工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目等。
然而,大多數(shù)的工程公司沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯文件。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性是很難得到保障。今天上海翻譯公司就給大家分享一下在翻譯工程文件時,都需要注意哪些方面。
首先,在翻譯工程文件時需要通讀工程文件。通過對工程文件整體的通讀與研究,不僅可以做到對文件本身的全面認識,還能把握工程文件的內(nèi)涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上了解細節(jié),將兩方面結(jié)合起來,對工程文件有深入的理解和把握。
其次,在翻譯工程文件時需要研究工程文件細節(jié)。工程文件是一份非常專業(yè)的文件,非專業(yè)人員根本看不懂,這就要求在翻譯的過程中對其中的細節(jié),小到數(shù)都要仔細打量,以及數(shù)與數(shù)之間的邏輯關(guān)系,同時要理順文字與文字之間的關(guān)系,稍加疏忽,就會造成數(shù)字或文字之間的邏輯問題,使譯文失去工程文件應(yīng)有的嚴謹性,甚至給客戶造成巨大損失。
然后,在翻譯工程文件時需要對譯后工程文件進行全面梳理。在翻譯過程中,工程文件通常是逐句推敲、翻譯,譯后的工程文件每一句基本上都是兩種語言直接轉(zhuǎn)換的過程,在整個文件翻譯完成后,要求譯員對譯文進行全面梳理,理順語句等結(jié)構(gòu)的關(guān)系,使文件的上下句符合譯文的語言要求,讀起來更加通順,邏輯關(guān)系更加清晰。
接著,在翻譯工程文件時需要檢查工程文檔結(jié)構(gòu)是否符合詞匯習慣。工程文件經(jīng)過整理后在語言上基本沒有問題,接著要求工程文件的格式修改,中國與許多境外國家對工程文件的格式要求不盡相同,這就要求翻譯人員根據(jù)自己的知識積累,將工程文件格式調(diào)整成目標國家對工程文件格式的要求,確保境外客戶一目了然。
最后,在翻譯工程文件后需要由評審組對工程文件進行評審。雖然在翻譯時已經(jīng)進行過兩輪的校對檢查,但把工程文件交給客戶,必須要有一支公司最有資格的團隊——校審排版小組,對工程文件進行校審,校審人員都是具有高級翻譯資質(zhì)的人員,他們會從不同國家背景、詞匯習慣、翻譯細節(jié)等方面對工程文件進行審閱,審查小組審核結(jié)束后,由排版小組對工程文件的版面和格式進行整理,最后交由項目負責人做終審,無誤后交給客戶。
總的來說,為了保證把客戶的工程文件“原汁原味”地呈現(xiàn)給客戶,為客戶提供高質(zhì)量的服務(wù)。工程文件從翻譯到最終交稿給客戶,最少經(jīng)過五輪的校對檢查,保證了工程文件翻譯的高標準,而且還為客戶準備了24小時客戶服務(wù)熱線,即使客戶因為文件出現(xiàn)錯誤,也會免費提供修改服務(wù)。