取消
清空記錄
歷史記錄
清空記錄
歷史記錄
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和對外開放政策的實施,中外合作越發(fā)普遍,翻譯行業(yè)成為了當下的熱點行業(yè),而小語種翻譯又是重中之重。
當前,在國家倡導(dǎo)下,面向?qū)ν忾_放沿線各國實施的文化“走出去”戰(zhàn)略已初見成效,各種類型的文化工程正在全國范圍內(nèi)大力開展。但是,在實施中仍存在著許多困難與挑戰(zhàn),根本的問題之一就是缺乏“小語種”語言的高層次翻譯人員。翻譯的好壞將直接影響到文化成果的傳播,要想在沿線國家更好地表達中國思想,更好地闡釋中國理念,更好地展示中國文化,就必須大力推進“小語種”的翻譯工作。因此,我們可以從四個方面著手。首先,要加強小型語言專業(yè)的建設(shè),把重點放在高等翻譯人才的培養(yǎng)上。當前,我國非通用語高級翻譯人才的缺乏,主要是由于學(xué)科建設(shè)不夠完善,缺乏頂層設(shè)計,培養(yǎng)模式單一。第二,在人才培養(yǎng)方式上,目前,不論是專門的英語院校,還是民間的英語培訓(xùn)組織,都以培養(yǎng)應(yīng)用型和應(yīng)用型人才為主。第三,在漢譯英中采用漢譯英的方法,實現(xiàn)漢譯英的“本地化”。高層次的小語種譯員的培養(yǎng)是一個漫長的過程,不可能一蹴而就。第四,要制定翻譯評估制度,嚴格控制文化成果的質(zhì)量。
為此,我國有關(guān)部門應(yīng)該在學(xué)習(xí)和學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,建立一個比較健全的翻譯質(zhì)量評估制度,并成立一個國家的翻譯評審委員會,由本國的翻譯專家與外國的漢學(xué)家共同參與,對文化產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量進行監(jiān)測,對于質(zhì)量不高的文化產(chǎn)品,以及出現(xiàn)了多次翻譯事故的文化公司,要予以懲處,使文化“走出去”真正發(fā)揮“民心相通”的功能。
小語種翻譯在翻譯界有著舉足輕重的作用,其從業(yè)者也越來越多,期待更多語言能夠被聽見。