取消
清空記錄
歷史記錄
清空記錄
歷史記錄
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(或讀到)的信息.準(zhǔn)確比較快的由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而達(dá)到傳遞和與交流信息的目的的交際行為。它是人類在跨文化交往活動中不可或缺的一種基本語言交際工具。
口譯活動不是機械的被動的將信息來源符號轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的活動,相反它是一種積極的,具有一定創(chuàng)作性的活動。然而,口譯又是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為其具有一些突出特點:首先,口譯是一種不可預(yù)測性的語言活動。多數(shù)情況下即使口譯人員事先有準(zhǔn)備工作,翻譯現(xiàn)場還是難以預(yù)測的。其次,口譯獲取源語言中的思想并將其用目標(biāo)語言表達(dá)出來的時間間隔很短,譯員需在講人發(fā)言結(jié)束后,立即用目標(biāo)語言將其思想表達(dá)出來。在大多數(shù)情況下,譯員幾乎沒有時間進(jìn)行思索推敲。再次,口譯的內(nèi)容通常是包羅萬象,上至天文下至地理,人文、經(jīng)濟(jì)、、旅游、科技、教育等等。
口譯的上述特點決定了要成為一名良好的譯員必須經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,培養(yǎng)并鍛煉一位合格譯員應(yīng)備的素質(zhì)。為達(dá)到不同的素質(zhì),口譯員需作出針對性的訓(xùn)練。作為譯員,首先應(yīng)精通互譯的兩種語言,掌握大量的詞匯和極強的聽、說能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運用句型和語法,掌握時態(tài)、語態(tài)等。要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。
因此掌握豐富的詞匯及熟悉應(yīng)英語語法是譯員必須具備的基本素質(zhì)。有志成為良好譯員的人應(yīng)進(jìn)行大量的聽說讀寫訓(xùn)練,在練習(xí)中熟練掌握英語詞匯及句子。此外在漢英翻譯方面也存在著諸多技巧。在翻譯時使用比較多的是完全對譯和部分對譯相結(jié)合的方法。